Закрыть Другие фотографии коктейля
Закрыть Рецепт добавлен
в барную книгу
Закрыть Рецепт отправлен
Закрыть

Вспомнить пароль



Закрыть

Отправить



Закрыть



Зарегистрироваться



Вспомнить пароль

Закрыть

Выйти из системы

Сменить пароль





Как переводится слово коктейль


перевод с русского на английский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика


- это самый быстрый и удобный перевод слов и фраз, который включает в себя:

Грамматику
Род у существительных, склонение существительных и прилагательных, степени сравнения прилагательных, спряжение глаголов;

Транскрипцию и произношение слов и их переводов
Можно прослушать, как произносится искомое слово, а также все его переводы, для английского языка доступна транскрипция;

Контексты
Для каждого запроса осуществляется поиск устойчивых словосочетаний с искомым словом в словарной базе и поиск примеров переводов в реальных текстах;

Ссылки на другие ресурсы и словарные сервисы,
такие как Википедия, Dictionary.com и Merriam-Webster и другие.

Мы знаем, что часто с помощью нашего сервиса вы изучаете иностранные языки, а также делаете домашние задания в школе, институте и на курсах, и уверены, что наши словари будут незаменимыми помощниками в этом процессе.

Контент словарей PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского и итальянского языков включает миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами. Если вы нашли не точный перевод или вам кажется, что какого-то перевода не хватает, то обязательно пишите нам.

Происхождение и значение коктейля по Интернет-этимологическому словарю

«крепкий, стимулирующий, холодный американский напиток», впервые засвидетельствовано в 1806 году; Х.Л. Менкен перечисляет семь версий его происхождения, возможно, наиболее устойчивые из них восходят к французскому coquetier "egg-cup" (15c .; в английском cocktay). В Новом Орлеане, гр. В 1795 году Антуан Амеде Пейшо, аптекарь (и изобретатель настойки Пейшо) проводил масонские общественные собрания в своей аптеке, где смешивал тоди с бренди и свою собственную настойку и подавал их в чашке для яиц.Согласно этой теории, напиток получил название чашки.

Айто («Закусочный словарь») происходит от коктейля «лошадь с купированным хвостом» (коротко отрезанный, из-за чего он встает наподобие петушиного гребня), потому что такой метод закрепления хвоста был дан обычным лошадям. это слово было распространено на «лошадь смешанной породы» (не чистокровную) к 1800 году, и это, как предполагается, было распространено на напиток по понятию «фальсификация, смесь».

Используются с 1920-х годов любой смеси веществ (фрукты, Молотов).Коктейль засвидетельствован 1907 г.

.

Расценки на перевод - Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже используется сочетание языков, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков и стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это особый тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 символов, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 € 120
Презентация в PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 € 21 € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 € 21 € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счета не менее 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated предлагает услуги многоязычного перевода уже более 20 лет через сеть из 224 064 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода обеспечивается нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и согласованность перевода для страны назначения.

.

Как «Последнее слово стало культовой классикой»

Хотя и не похоже, что это должен быть особенно универсальный напиток, странное, равное количество джина, зеленого шартреза, сока лайма и ликера мараскино в Last Word захватило воображение барменов. С тех пор, как в 2004 году Мюррей Стенсон из Сиэтла возродил классику до запрета.

Слово вверх

Последний смех

Этот сверкающий вариант «Последнего слова» назван так, говорит Эбигейл Гулло, потому что «пузыри щекочут тебе нос.”

О, мое слово!

Нет цитрусовых в этом перемешанном риффе классического Last Word, созданного Sother Teague на нью-йоркском Amor y Amargo.

Еще рецепты →

Двенадцать лет спустя он стал стартовой площадкой для версий, подаваемых с пузырьками, сделанных дымными с Islay Scotch или мескалем, усиленных более крепкими или горькими компонентами и даже поданных в горячем виде.

«Это как лазанья», - говорит Падрейг О’Брайен, совладелец шестинедельного бара «Последнее слово» в Астории, Квинс, который предлагает четыре варианта меню «Домашнее слово», и их количество будет в будущем.«Есть 100 различных вариантов лазаньи, но все они работают. Речь идет о правильных ингредиентах и ​​пропорциях ".

Оригинал, взятый из Детройтского спортивного клуба примерно в 1915 году, работает чертовски хорошо сам по себе. Но он незаметно ушел в безвестность, пока Стенсон не обнаружил его в классической коктейльной книге Теда Сосье « Bottoms Up » и повторно популяризировал напиток во время своего пребывания в Сиэтле в Zig Zag Café. По мере того, как ренессанс коктейлей охватил всю страну, он принес с собой Последнее слово.

В то время как классический по-прежнему украшает множество меню в его первоначальном виде, именно множество вариаций напитка в конечном итоге сделали его бессмертным. В нью-йоркском баре Amor y Amargo, специализирующемся на биттерах, где запрещено употребление сока в домашних условиях, Сезер Тиг опускает лайм и добавляет в свое Oh, My Word! в Новом Орлеане Эбигейл Гулло добавляет пузыри в «Последний смех», превращая напиток во что-то, что больше напоминает травяной French 75; чемпион по крепким спиртам агавы Phil Ward’s Division Bell демонстрирует мескаль вместо джина; и так далее.

«Бумажный самолетик Сэма Росса», возможно, больше всего отличается от оригинала, но он остается одним из самых успешных вариантов (сейчас он широко считается современной классикой). Напиток, созданный для Violet Hour в Чикаго в 2008 году, а также подаваемый в нью-йоркском ресторане Milk and Honey, предшественнике его бара Attaboy, представляет собой смесь бурбона, апероля, лимонного сока и амаро нонино. Теперь у него есть свой собственный канон побочных продуктов, например, в Саванне Cotton & Rye, где в списках пива, вин и спиртных напитков представлены исключительно американские производители.Директор по напиткам Кимберли Уайтстоун в High Wire Amaro (из Южной Каролины) и Leopold Bros. Aperitivo (из Колорадо), создавая более сухой и землистый рифф на оригинале Росса. И кажется, что это лишь вопрос времени, когда кто-то еще раз изменит напиток, создав мост к следующей вариации «Последнего слова».

Это не совпадение, что другие равноценные классические произведения, такие как Negroni, достигли массового успеха; Невозможно переоценить привлекательность простой трехкомпонентной формулы в эпоху, когда многие напитки склоняются к барокко.Но у «Последнего слова» есть еще один важный элемент его культовой привлекательности: Шартрез.

Этот сложный, травяной ликер известен как фетиш среди современных барменов и сомелье, создавая целый субрынок редких розливов Шартреза. Еще одно преимущество: по сути, Last Word - это простая кислинка, уравновешивающая цитрусовые и сладость ликеров. «Мы проповедуем коктейльные семьи и правила баланса», - объяснил Сэм Росс из Attaboy, говоря о происхождении своего коктейля Paper Plane.Короче говоря, «Последнее слово» стало упражнением в балансе - сладкого и кислого, множества ароматически сложных ингредиентов - для многих барменов.

At The Last Word, например, в баре основное внимание уделялось замене различных базовых спиртов на джин - женевер, мескаль или сверхстойкий ром агрикола - к замене сока лайма на лимонную кислоту в Stirred Word и использованию двух паровых палочек, которые они держат. в их колодце для горячего варианта наступила зима. О’Брайен предполагает, что это будет их единственный вариант, который не выживет как равноценное предложение.«Нам придется внести некоторые изменения в соотношение», - говорит он. «Горячий лайм не обязательно так хорош на вкус».

Когда дело доходит до оригинала, продолжает О'Брайен, похоже, что смесь, которая почти не должна работать: острый джин London Dry, смешанный с двумя мощными сложными ликерами и кусочком лайма. Тем не менее, «эти четыре смелых ингредиента собраны вместе, чтобы создать нечто особенное», - говорит он. «Сумма больше, чем сами части».

.

20 удивительно непереводимых слов со всего мира

ЗДЕСЬ НЕСКОЛЬКО случаев, когда другие языки находили нужное слово, а английский просто терял дар речи.

1. Тоска

Русский - Лучше всего это описывает Владмир Набоков: «Ни одно слово в английском не передает все оттенки toska . В самой глубокой и самой болезненной форме это ощущение сильной душевной муки, часто без какой-либо конкретной причины. На менее болезненных уровнях это тупая боль в душе, тоска, по которой нечего желать, тошнота, смутное беспокойство, душевные муки, тоска.В определенных случаях это может быть желание кого-то или чего-то особенного, ностальгия, любовная болезнь. На самом низком уровне это переходит в тоску, скуку ».

2. Mamihlapinatapei

Яган (коренной язык Огненной Земли) - «Бессловесный, но многозначительный взгляд, разделяемый двумя людьми, которые оба хотят что-то инициировать, но оба не хотят начинать». (Altalang.com)

3. Джейюс

Индонезийский - «Шутка настолько плохо рассказана и настолько несмешна, что невозможно не рассмеяться.»(Altalang.com)

4. Икцуарпок

Инуиты - «Выйти на улицу и проверить, не идет ли кто-нибудь». (Altalang.com)

5. Литост

Чешский - Милан Кундера, автор книги Невыносимая легкость бытия , заметил: «Что касается значения этого слова, я напрасно искал в других языках эквивалент, хотя мне трудно представить, как каждый может понять человеческую душу без него.Самое близкое определение - это состояние агонии и мучений, вызванное внезапным видом собственного несчастья.

6. Кёикумама

Японский - «Мать, которая неустанно подталкивает своих детей к академической успеваемости». (Altalang.com)

7. Тартла

Шотландский - Акт колебания при представлении кого-то из-за того, что вы забыли его имя. (Altalang.com)

8. Илунга

Tshiluba (Юго-Западное Конго) - слово, известное своей непереводимостью, большинство профессиональных переводчиков определяют его как статус человека, «который готов простить и забыть любое первое насилие, терпеть его во второй раз, но никогда не прощать и не терпеть. по третьему нарушению.»(Altalang.com)

9. Прозвонит

Чешский - Это слово означает позвонить на мобильный телефон и дать ему прозвонить один раз, чтобы другой человек перезвонил, сэкономив деньги первого звонящего. На испанском это фраза « Dar un toque » или «Прикоснуться»; По-французски это фраза « Biper quelqu’un » или «Чтобы подать кому-нибудь сигнал». (Altalang.com)

10. Кафе

Бразильский португальский - «Акт, когда вы нежно проводите пальцами по чьим-то волосам.»(Altalang.com)

11. Torschlusspanik

Немецкий - В буквальном переводе это слово означает «паника при закрытии ворот», но его контекстное значение относится к «страху уменьшения возможностей с возрастом». (Altalang.com)

12. Ваби-Саби

Японский - Об этой японской концепции написано много, но в одном предложении ее можно понять как «образ жизни, который фокусируется на поиске красоты в несовершенствах жизни и мирном принятии естественного цикла роста. и распад.»(Altalang.com)

13. Депозит

Французский - Ощущение, которое возникает, когда вы находитесь не в своей стране.

14. Schadenfreude

Немецкий - Довольно известный своим значением, которое почему-то другие языки пренебрегают подражанием, это относится к чувству удовольствия, полученному от видения чужого несчастья. Думаю, в «Самые смешные моменты злорадства Америки» просто не было такого звучания.

15. Тинго

Pascuense (Остров Пасхи) - Надеюсь, это не то слово, которое вам часто понадобится: «Акт взятия желаемых предметов из дома друга путем постепенного заимствования их всех». (Altalang.com)

16. Hyggelig

датский - его «дословный» перевод на английский дает коннотации теплого, дружелюбного, уютного поведения, но маловероятно, что эти слова действительно отражают суть hyggelig ; это то, что нужно испытать, чтобы узнать.Я думаю о хороших друзьях, холодном пиве и теплом огне. (Altalang.com)

17. L’appel du vide

Французский - «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но, что более важно, он используется для описания инстинктивного побуждения прыгнуть с высоты.

18. Яабурное

Арабский - Болезненный и красивый одновременно, это заклинательное слово означает «Ты хорони меня», декларация надежды на то, что они умрут раньше другого из-за того, как трудно было бы жить без них.

19. Дуэнде

Испанский - Первоначально использовавшийся для описания мифической, похожей на духа сущности, которая одержима людьми и вызывает чувство благоговения перед окружением в природе, его значение перешло в обращение к «таинственной силе, которую произведение искусства должно глубоко тронуть. персона." На самом деле в городе Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон есть ночной клуб, названный в честь этого слова, где я преподаю. (Altalang.com)

20. Саудаде

Португальский - Одно из самых красивых слов, переводимое или нет, это слово «относится к чувству тоски по чему-то или кому-то, кого вы любите и который / кто потерян.Музыка фаду, разновидность заунывного пения, относится к saudade . (Altalang.com)

.

Смотрите также

Использование материалов сайта разрешается только с указанием ссылки на источник Содержание, карта.